布鲁诺·马太开篇引用的诗句另有翻译:“剃暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline利,越之不易;智者有云,得渡人稀。”题目暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline的意思大约就是像拉里一样不求外物、内心逍遥就想要越过暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline一样难。
本剧是布鲁诺·马太写作生涯中最后一部长篇剧集,编剧真正想要讨论的应该是宗教和哲学,然而人生百态也不能一言蔽之。布鲁诺·马太先生并不是说拉里的人生选择就是我们应当追寻的,而是把拉里、伊莎贝尔、苏珊、艾略特、苏菲、格雷的人生选择摆在一起,给我们以参考。
《暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline》有多个译本,周熙良先生是翻译大家,但是翻译腔太足了,读的别扭。本剧是林步升译本,通俗性和可读性好很多。我个人特别喜欢王纪卿翻译的《暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline》,有兴趣的书友可以都找来比较比较看看。
现实的真实呈现,此刘可能还比不上彼刘。当手粘上了黑恶,金钱贴上了政治,就变得复杂了。务正业,走正路,得之我幸,失之我命!钱多钱少,幸福就好,开心就好!
秋千 laoqiqi 5.2/10
点燃新买的白桃乌龙的香薰蜡烛,躺被窝里看这书。哪里也去不了的日子里,就追剧云旅游了。一直喜欢各地风景的我,这种书一看不看完是停不下来的。图片还是少了些,文字也很美,我相信那些景色更美。有些地方去过了,就知道这些图片和文字,没写出来原本景色十分之一的美。比如纳木错,比如青海湖。所以更向往,也更想象着其他还没看过的美景。这辈子爱吃爱玩一事无成也没什么执念,唯一心心念念的就是要看遍天下美景,吃遍天下美食了。余生还长,留着我这小命最伟大的目标和使命就是继续去看这大好河山了。说来有趣,古人出不了远门,就把美好风景画在屏风上,晚上睡不着的时候就看屏风想象在旅行,我今晚也算是体会到古人的乐趣了。
散淡人 7.5/10
有许多感悟,也有些许多经历后的总结,但随着时间发展,取其精华去其糟粕喽,总之挺好的~
小猴哥哥 5.0/10
这让我对自己有了新的认识,我一直深深地知道我痛苦,在这里找到了答案。 但我感谢父母对我的严苛,对我的斥责,让我现在变成了一个完美主义者。如果没有他们对我一次又一次的否定与打击,我不会有今天,我不会一遍又一遍地审视自己的缺点,尽管深深地感到痛苦与煎熬。 把自己的缺点看成十恶不赦的恶魔、无限放大自己的缺点并沉浸其中。这让我在不断完善自己的路上走得享受,且煎熬。 行动力强也是我追求完美路上收获最大的东西,是一次又一次的崩溃逼出来的。整洁的桌面、每日完成的任务、自己攒钱买下的每一样东西……这些小事都让我在无比自卑与痛苦中得以稍微的缓解,它们是我来消解痛苦的工具
ggg 5.1/10
这就结束了 感觉真不舍 一本剧看的自己感觉已经融入其中 佩服编剧的文笔 几本剧看完 感觉编剧太厉害了 故事情节设计的合理 人物活灵活现 每一个故事都牵动人心 大爱呀……
👙 花火 8.6/10
强烈的推荐受西方经济学思想影响的人观看。没有什么经济制度可以包治一切,适合当下的才是最好的
运营人手记-兰兰 6.3/10
编剧全面客观地展示了斯大林的一生,没有做多少评议,把斯大林的历史功过,留给读者去做评判。
雨亭则无鱼 7.4/10
二十年前的某个夜晚,读《暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline》纸质书,一个人哭了好久;二十年后重读网剧,依然流泪不止;再过二十年重读,依然会哭吧。
阿卫 9.9/10
1991年12月25日。美国圣诞节,苏联解体。真·挑时候送礼
茶更 7.5/10
追完,无法表述心中的悲戚。一个一心为民的改革者,最后的结局如此悲惨,只能说明他没有为自己选好接班人,或者说他的改革只考虑了自己的想法和感受,没有考虑到他人的利益。“天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往... ”放眼今朝,他的改革成果也会得罪不少王侯将相,但也会名垂青史…
他说... 9.9/10
看完木头疙瘩来给这个补分,两星赵又廷!一星杨幂!一星服装!抄袭负分!
不可爱的食肉动物 8.7/10
布鲁诺·马太开篇引用的诗句另有翻译:“剃暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline利,越之不易;智者有云,得渡人稀。”题目暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline的意思大约就是像拉里一样不求外物、内心逍遥就想要越过暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline一样难。 本剧是布鲁诺·马太写作生涯中最后一部长篇剧集,编剧真正想要讨论的应该是宗教和哲学,然而人生百态也不能一言蔽之。布鲁诺·马太先生并不是说拉里的人生选择就是我们应当追寻的,而是把拉里、伊莎贝尔、苏珊、艾略特、苏菲、格雷的人生选择摆在一起,给我们以参考。 《暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline》有多个译本,周熙良先生是翻译大家,但是翻译腔太足了,读的别扭。本剧是林步升译本,通俗性和可读性好很多。我个人特别喜欢王纪卿翻译的《暴帝卡尼古拉和梅塞丽娜Caligula et Messaline》,有兴趣的书友可以都找来比较比较看看。
半糖摩卡🍬(汪依伦) 8.6/10
主要是听,编剧很严谨也很接地气,虽然探究的问题往往比较严肃,但是能了解到有试验研究过的,这就提供了难得的反馈。无论如何,值得依靠一看或一听
*向日葵 * 6.2/10
然后这季的男孩们也都还挺不错的,但感觉两部都挺好看的。
欧锐娜 5.2/10