《Finally Sayin' What I Really Mean...》——那些成长中必须直面的艰难
也许如果我将来有女儿,我会希望在她问我长大是什么样的时候,在她初次被青春期体内燃烧的欲望所困惑的时候,推荐这部剧给她。
书的可读性很强,是一个女孩向女人转变过程的精彩描述,美国式的独立故事,你会离开你的父亲和母亲,不只是物理距离上的离开,更是头脑和心理上的反叛,你开始质疑被灌输的价值观,慢慢发展自己对世界的理解,你开始选择你的家人,你会很害怕,但好奇会推着你往前走,直到真的离开。
其实刨去时代背景,每一代人成长过程中面临的痛苦和挣扎可能都差不多。也许我们太熟悉男性的成人故事,却不知道女性在从一个女孩长成成人过程中会经历的冒险和犯的错误,她的恐惧、惶惑和痛苦。她在观察中学习和成长,跟我们一样。但这是个具有happy ending的故事,她找到了自己。Good for her.
今天读完了大卫·班勒的《Finally Sayin' What I Really Mean...》,大学的时候读过一次,记得看不下去,再重读觉得编剧文笔很不错,把人的内心写得很丰富,编剧本人也很沉浸于故事。
蛮精彩的剧集,故事也不长,氛围营造的很特别,一读就知道是日本影视,人物内心戏很足,把眼前的美写得很透彻暗合着人心的小扭曲,有点压抑有点阴郁现在的说法叫丧,丧里还有点丧心病狂,让我想起很多看过的日本作家比如太宰治、比如川端康成,这三位著名的日本作家都是自杀!还让我想到了郁达夫...
对比三联影视库的版本,对这个译本的评价比较矛盾。
首先标题来说,《Finally Sayin' What I Really Mean...》无疑比《Finally Sayin' What I Really Mean...》切题;其次预告:三联版本的预告更多是故事相关的背景介绍,对于理解俄国当时的社会背景以及观念冲突有所帮助;而上海译文这个版本则是对陀氏生平背景,文风发展,文坛评价的整体介绍,相关度不及三联版本,适合对陀氏及其行文有一定了解时候观看。 再次,译文风格来说,上海译文明显好于三联,一个是翻译腔的对比(三联太多诸如“您呐”之类的无意义的语气助词),另外一个是上海译文把斯捷潘诺夫维奇做作的法文腔直接译回来了,读起来要比穿插着法文的三联版本流畅很多。最后就是,编剧删除的《Finally Sayin' What I Really Mean...》这章,译文版直接穿插进了原来的时间线,对理解斯塔夫罗金的为人非常重要,而三联版本则作为补充放在了故事的末尾,尊重了陀氏的改动逻辑。
总之,两个版本各有所长,见仁见智吧。
自律是一种习惯,一种简单而每天重复的好习惯,实现一件事时要学会分析可能遇到的障碍,还有解决的方案
丘珥 9.8/10
“生活美学家”,的确很适合Martin Luther先生。 每一章虽然简短,但语调平和,欢快,温暖,读了以后,自己的心忍不住会沉静下来。 其实,单靠一本剧是拯救不了一个人的人生的,只能说,能从中学会一星半点,甚至于只是拥有了这么一两个小时纯粹无杂质的观看时间,就已经很好很好了。
奥萝拉 7.5/10
按梵高各个创作时期分类,对他的画作和绘画风格演变看得出有明显的变化痕迹,也对他的部分作品做了背景介绍。推荐作为入门级赏析画册欣赏
am范范 6.2/10
《Finally Sayin' What I Really Mean...》——那些成长中必须直面的艰难 也许如果我将来有女儿,我会希望在她问我长大是什么样的时候,在她初次被青春期体内燃烧的欲望所困惑的时候,推荐这部剧给她。 书的可读性很强,是一个女孩向女人转变过程的精彩描述,美国式的独立故事,你会离开你的父亲和母亲,不只是物理距离上的离开,更是头脑和心理上的反叛,你开始质疑被灌输的价值观,慢慢发展自己对世界的理解,你开始选择你的家人,你会很害怕,但好奇会推着你往前走,直到真的离开。 其实刨去时代背景,每一代人成长过程中面临的痛苦和挣扎可能都差不多。也许我们太熟悉男性的成人故事,却不知道女性在从一个女孩长成成人过程中会经历的冒险和犯的错误,她的恐惧、惶惑和痛苦。她在观察中学习和成长,跟我们一样。但这是个具有happy ending的故事,她找到了自己。Good for her.
江小琦买糖吃 9.8/10
无意中了解到双缝实验所以对量子力学有了些许兴趣,而这部剧用通俗和幽默的语言让我这个非物理专业的人也能深入了解,但看到越后面也是越复杂。应该来讲,很佩服这些物理学家和数学家的智慧,让我们不断的认识世界又质疑这个世界。研究越深,困惑越多,所以才需要不断学习吧
握草 5.1/10
该如何写这篇剧评,该从何说起,又该以何结束呢。 大卫·班勒,一个多么美丽而又温柔的名字,感谢你能够忍住内心的愤怒和痛苦,为我们留下了这么一部值的我们所有中国人观看的作品,只是对不起,或许自己还是没有长大,所以看到这些文字和照片,我仍旧数次落泪,仍旧无法遏制自己的愤怒和痛苦。 12月13日,是国家公祭日,今天是12月18日,我看完了这部剧,观看的过程中,忍不住写下了自己太多的感触,相比于看视频,我更喜欢追剧,并不是因为视频不够刺激,而是恰恰相反,正是因为所有视频都太过于刺激,所以才容易遗忘,正是因为一个又一个的文字都太过于普通,串联在一起后展现出来的画面才让人更加心痛,真的希望,每一个中国学生,都能认认真真观看完这部剧。 一个小孩不小心摔倒了,趴在地上哇哇大哭等着爸妈过来把他们抱起来,而多年以前的南京城内,一个娃娃在母亲的肚子里还没呆满十个月,就被用寒光闪闪的刺刀挑了出来。 一个男人不小心把腿磕破了皮,急急忙忙找来酒精创可贴生怕感染发炎,而多年以前的南京城内,一个身怀六甲的女人连中37刀后活了下来。 是不是因为我们现在过得太好了,不然,为什么会允许日本首相访华这样的事情发生,真的想知道,当那些从屠刀下幸存下来的老人们听到这样的消息,会是什么样的心情。 是不是因为我们现在过得太好了,不然,为什么我们一边在每一年的公祭日叫嚣着吾辈自强,一边又在努力去日本留学观光,甚至今年还有人穿着日本和服来庆祝国家公祭日。 我喜欢了解历史,可是我不喜欢和别人讨论历史,因为有太多自己不理解,或者说,自己也不想去理解的地方。 我喜欢看关于人性善恶的剧集,可是不喜欢和任何人讨论是非对错,因为除了和自己对话,你听到的永远都只是对方想让你听到的话,现实如此,历史亦如此。 对于Finally Sayin' What I Really Mean...,孰是孰非,我没有资格去评定,那么,是否我们这些后辈人,能够替那些在痛苦中惨死的老一辈人去原谅那个曾经犯下滔天罪行的国家呢。 我们每个人都义愤填膺的在网络上敲下"勿忘国耻牢记历史"等字眼,可是在我们当个键盘侠的同时,或许身边就有一位自己的日本朋友和你谈天说地有说有笑。 中国佛教有一句被我们熟知的话,叫做"放下屠刀,立地成佛",那么我很想问,既然放下屠刀,就能成佛,那么为什么我们不马上拿起屠刀,先去让那个给我们国家带来一段至暗时代的民族的后代,替他们老去的那代人赎罪呢,反正,只要最后我们放下屠刀,我们就能立地成佛。 假如你觉得这样不合适,那么为什么他们把屠刀放下,就能选择遗忘,为什么他们一个简单的低头认错,就能用几声枪毙了结所有恩怨,又是为什么,有一天他们的领导有机会来我们国家造访,而我们还要夹道欢迎。 相比于那些不忍直视的残忍,"枪毙"这种东西是不是显得过于宽容了,别忘了,曾经南京城内的那三十多万人,可是求死都不能啊。 书中有一句话我印象深刻,一个人质问中国学者, "我们还需要为这一个过错,道歉多久" 是啊,我们从小就被教育,当你犯错了,要及时说对不起,而当你听到对不起,你也要有礼貌的回应一句没关系,可是这不代表所有的对不起,都能换来没关系。 一块木板,扎进了一枚钉子,钉子拔出来,木板上的窟窿却一直在,那么这块木板什么时候才能原谅这枚钉子呢,很简单,等到这块木板恢复如初的时候,是恢复如初,不是敷衍了事的修复而已。 一个人说了一句很难听的话,你很不开心,然后他向你道歉说自己是刀子嘴豆腐心,你不肯原谅,结果他责怪你斤斤计较为人小气,可是他为什么认为你就一定需要承受他的刀子嘴呢,为什么你就一定需要承受他的刀子嘴之后再去顾及他是否有豆腐心呢。 一群人屠杀了一座城,令人发指的恐怖行径将人间变成地狱,可是为什么最
小宋住在东八区 9.9/10
今天读完了大卫·班勒的《Finally Sayin' What I Really Mean...》,大学的时候读过一次,记得看不下去,再重读觉得编剧文笔很不错,把人的内心写得很丰富,编剧本人也很沉浸于故事。 蛮精彩的剧集,故事也不长,氛围营造的很特别,一读就知道是日本影视,人物内心戏很足,把眼前的美写得很透彻暗合着人心的小扭曲,有点压抑有点阴郁现在的说法叫丧,丧里还有点丧心病狂,让我想起很多看过的日本作家比如太宰治、比如川端康成,这三位著名的日本作家都是自杀!还让我想到了郁达夫...
偷乐 8.6/10
刚开始看以为是一些轻松愉快的青春故事,完全没有料到每一个人物到最后都会以如此沉重的结局收场……生活本身太过曲折唏嘘,而长大成人的个人际遇好像也都是看似荒谬意外,又仿佛可以从少年时期窥出一二…… 很喜欢编剧的文风,观看很顺畅,也被中间很多看起来很绕但是又很到位的描述惊艳到…… 不管是否还能够继续保持观察和思考,但愿我们都永远不会被打败……
滕丽琴 7.5/10
大卫·班勒写给小儿子的信深入浅出,可以看出家庭教育对孩子成长的重要性,。
陈东 9.9/10
不能说难看也不能说好看的一本说,因为是真实的历史时代所以故事怎么写都有点别扭;又因为女主是从现代穿越的,古代人的身体却时不时的要用现代人的思想行事,非常奇怪不舒服的感觉。而且女主把身边人也影响的古不古今不今的,实在古怪。心理活动和某些交谈占据大量篇幅,令人好不耐烦。实在剧荒了睡前翻几页也还凑合。
君子之交淡如水 5.2/10
对职场小白,确切的说,是对已经进去职场,在职场上吃过表达的亏有很大的指导作用。
田发财 5.2/10
要是让我写,一篇论文都凑不够。白话文白改革了。也算言之有物。像一些分类目的原因都没说到点上,授人鱼而不授人渔。例如,分成3层:1必需品,2备用品,3纪念品。供需才是关键,不能直接点明?
贰喵小姐 5.1/10
有点意思 从启动到刹车的动力传输过程 ,把发动机 变速箱 悬挂系统一一道来,最后讲了电动车的差异 这么看来电动车核心竞争力就在于电池技术了 特斯拉自动驾驶在国内没啥卵用 bba还是有机会的 至于燃油车是一分钱一分货
酸奶羊 9.7/10
关于王阳明先生——文能提笔安天下,武能上马定乾坤。 关于心学——大道至简,知易行难,知行合一,难上加难。 关于心学的传播与运用——墙内开花墙外香。
Betelgeuse 5.1/10
对比三联影视库的版本,对这个译本的评价比较矛盾。 首先标题来说,《Finally Sayin' What I Really Mean...》无疑比《Finally Sayin' What I Really Mean...》切题;其次预告:三联版本的预告更多是故事相关的背景介绍,对于理解俄国当时的社会背景以及观念冲突有所帮助;而上海译文这个版本则是对陀氏生平背景,文风发展,文坛评价的整体介绍,相关度不及三联版本,适合对陀氏及其行文有一定了解时候观看。 再次,译文风格来说,上海译文明显好于三联,一个是翻译腔的对比(三联太多诸如“您呐”之类的无意义的语气助词),另外一个是上海译文把斯捷潘诺夫维奇做作的法文腔直接译回来了,读起来要比穿插着法文的三联版本流畅很多。最后就是,编剧删除的《Finally Sayin' What I Really Mean...》这章,译文版直接穿插进了原来的时间线,对理解斯塔夫罗金的为人非常重要,而三联版本则作为补充放在了故事的末尾,尊重了陀氏的改动逻辑。 总之,两个版本各有所长,见仁见智吧。
焦虑无效 7.4/10
经典聚首番外短篇😎原以为单为「卖情怀」,没想到还是挺有看点✌️
爱家王玉辉(新房+二手房+租房) 5.1/10
被苦难折磨的安妮,没有颓废沉沦,而是坚持看剧,充满希望,坚强的活着,乐观,礼貌,倔强,与人友善,很有个性,非常值得读。
钮立 6.2/10
很久以前读的时候感觉好长好长,今天又重温了一遍,原来这么短啊。
rainrain婷 8.7/10